==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་ཆོག
རྗེས་ཆོག
རྗེས་ཆོག་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་། །ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟོད་གསོལ་ནི། ཧོཿ དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། ཏ་ན་སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མ་སྟོབ་པ་དང་། ག་ན་སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་མ་རློབ་པ་དང་། མཆོད་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མ་དག་ཅིང་ཉམས་པ་དང་། དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་མ་ལོངས་ཤིང་མི་དགེ་བ་བཅུ་རྩ་བ་ནས་མ་ཆོད་པ་དང་། བཀའ་བཞིན་གཞུང་མ་བསྲངས་པ་དང་། དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་ཚངས་པ་དམ་པ་སྩོལ་བར་ཅི་གནང་། ཞེས་གསོལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ་བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ། གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ།
ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ཐིག་ལེར་ཡལ་བའི་ངང་དུ་མི་དམིགས་པར་བཞག་པས་རྟག་མཐའ་བསལ་ལོ། །རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ནས་བདག་ལུས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡངས་པའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལངས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྦྱང་ཞིང་འདོད་ཡོན་གྱི་རོལ་པ་མཐའ་དག་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྤྱད་པས་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱར་རོ། །སྨོན་ལམ་ནི། ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གསང་

【汉语翻译】
后行仪轨
后行仪轨
后行仪轨是，从嗡 希 班匝 嘿热嘎 萨巴热瓦ra 阿刚（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ།）开始，到夏杂（藏文：ཤབྡའི་）之间进行供养。 玛哈 班匝 阿姆日达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།），玛哈 惹达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།），玛哈 巴林达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།）。 赞颂是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ།）（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）调伏三有之暴虐，为了摧毁大我慢，于金刚罗刹众神，一心一意敬礼赞。 祈请宽恕是： 吼！（藏文：ཧོཿ） 祈请伟大的诸神垂听，倘若坛那度化未安住于处所，嘎那合和未加持，供养咒语三摩地不清净且已失坏，十善等众多未享用，十不善从根本上未断除，不如教言未正直，三昧耶根本与支分有所违犯，所有这一切皆忏悔，祈请作殊胜之宽恕。为了不成为今生之违缘与来世之障碍，请赐予清净之梵行，如何应允？ 如是祈请，念诵百字明。 安住于虚空之智慧尊， 嗡！（藏文：ཨོཾ།） 您成办一切有情之利益，请赐予随顺之成就，于往生佛刹之后，亦请再次降临。 班匝 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ）以请返回，或对画像等作坚住仪轨是： 于此处与形象一同，安住于轮回世间后，无病长寿与权势，祈请善赐诸殊胜。 嗡 索扎 德叉 班匝 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།） 如是抛洒鲜花，自生本尊之瑜伽是： 吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）如是念诵，将显有融入光中，融入于宫殿，宫殿融入眷属之诸神，眷属依次融入主尊，主尊融入智慧萨埵，智慧萨埵融入心间命字吽（藏文：ཧཱུྃ་）中。
吽（藏文：ཧཱུྃ་）（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）向上融解，于消失于明点之状态中，不作意而安住，断除常边。 持续之三摩地是： 啪的 啪的 啪的（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།） 于空明之状态中，自身如鱼出水般，化现为金刚童子父母之身，将器情清净为诸神之坛城，将一切欲妙之享用，用于大供养之誓言中，断除断边，而修持双运之三摩地，如河流般持续不断。 祈愿是： 吼！（藏文：ཧོཿ） 祈请垂听，是法性之真谛，秘密

【英语翻译】
Concluding Ritual
Concluding Ritual
The concluding ritual is, from Om Shri Vajra Heruka Saparivara Argham (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ།) onwards, offering up to Shabda (Tibetan: ཤབྡའི་). Maha Pancha Amrita Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།), Maha Rakta Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།), Maha Balinta Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།). The praise is: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།) (Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) To subdue the cruelty of the three realms, in order to destroy great arrogance, to the assembly of Vajra Rakshasa deities, I prostrate and praise with one-pointed mind. The request for forgiveness is: Ho! (Tibetan: ཧོཿ) May all the deities of great glory heed, if the giving of Dana has not been established in its place, if the union of Gana has not been blessed, if the offering mantra Samadhi is not pure and has deteriorated, if the ten virtues and many others have not been enjoyed, if the ten non-virtues have not been completely cut off from the root, if the teachings have not been straightened according to the command, if the root and branches of Samaya have been damaged, I confess and repent all of these, please grant the supreme forgiveness. In order not to become an obstacle in this life and a hindrance in the next, please grant the pure conduct, how do you grant it? Thus requesting, recite the hundred-syllable mantra. The wisdom being residing in the sky, Om! (Tibetan: ཨོཾ།) You accomplish all the benefits of sentient beings, please grant the accomplishments that are in accordance, even after going to the Buddha's realm, please come again. Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ) is to request to return, or to perform the stable dwelling ritual for painted images, etc., is: Here, together with the image, after dwelling in the cycle of existence, without illness, with long life and power, please grant all the supreme ones well. Om Supratishtha Vajraya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།) Thus scattering flowers, the yoga of self-generation is: Hum Hum Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) (Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) Thus reciting, the appearance and existence dissolve into light, dissolve into the palace, the palace dissolves into the assembly of deities of the retinue, the retinue gradually dissolves into the main deity, the main deity dissolves into the wisdom being, the wisdom being dissolves into the heart life syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་).
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་) (Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) dissolves upwards, in the state of vanishing into a bindu, abide without intention, cutting off the extreme of permanence. The continuous Samadhi is: Phat Phat Phat! (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།) In the state of emptiness and clarity, the self-body rises like a fish leaping out of water, transforming into the form of Vajrakumara parents, purifying the vessel and essence into the mandala of deities, using all the enjoyment of desire as the Samaya of great offering, cutting off the extreme of annihilation, and practicing the union Samadhi, continuously like a river. The aspiration is: Ho! (Tibetan: ཧོཿ) Please listen, it is the truth of Dharma nature, secret.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ། །ཨ་བྷི་ཙརྻའི་དུས་ལ་བབ་བོ། །བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྤྱད་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་སར། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ །མི་འགྱུར་རྟག་པའི་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཤེས་རབ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྲས་མཆོག་ཕུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་
སྲུང་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་ལེགས་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
རྗེས་ཆོག

【汉语翻译】
以真言加持。
是佛陀的威力。
阿毗遮迦（藏文，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）之时已到。
唯有专注在此。
如是，以修持殊胜秘密真言之威力加持，愿薄伽梵吉祥金刚童子的身语意功德事业，于无尽庄严轮中受用，并同等获得。
以此善根，愿我与一切众生，
从魔战胜，一切障碍寂灭，
于金刚童子寂灭之处，
必定证得菩提之果。
吉祥颂曰：吽。
从无生法身之自性清净中，
以誓愿力化现色身，
薄伽梵大吉祥金刚童子之身，
愿得不变常恒之义的吉祥！
轮圆满增上的佛母之吉祥！
化身十忿怒尊之吉祥！
智慧忿怒母十尊之吉祥！
又化现手印众之吉祥！
殊胜子普巴众之吉祥！
智慧护门四尊之吉祥！
具誓言教守护者之吉祥！
善妙果实成熟之吉祥！
等等，应广说吉祥之偈颂。
后行仪轨。

【英语翻译】
May the blessings of mantra be bestowed.
It is the power of the Buddha.
The time for Abhiṣeka (藏文，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶) has arrived.
Only focus on this.
Thus, through the power and blessings of practicing the extraordinary secret mantra, may the body, speech, mind, qualities, and activities of the Bhagavan glorious Vajrakumara be enjoyed in the inexhaustible wheel of ornaments, and may we become equal in fortune.
Through this virtue, may I and all sentient beings,
Be victorious over the maras, may all obstacles be pacified,
In the place of Vajrakumara's nirvana,
May we surely attain the fruit of enlightenment.
The auspicious verses are:
Hūṃ.
From the pure nature of the unborn Dharmakaya,
Emanating into a form body by the power of vows,
Bhagavan, the great glorious Vajrakumara's body,
May there be auspiciousness of the unchanging and eternal meaning!
May there be auspiciousness of the mother who increases the wheel!
May there be auspiciousness of the ten wrathful kings of emanation!
May there be auspiciousness of the ten wisdom wrathful mothers!
May there be auspiciousness of the assembly of hand emblems of further emanation!
May there be auspiciousness of the assembly of the supreme son, Phurba!
May there be auspiciousness of the four wisdom gatekeepers!
May there be auspiciousness of the oath-bound protectors who abide by the command!
May there be auspiciousness of the ripening of the fruits of goodness and excellence!
Etc., the verses of auspiciousness should be extensively recited.
Concluding ritual.

============================================================

